___________________________________________________________
Neeg Magazine continues to post comments, words,
and statements from you. Thank you!
Subject: The following
words are creacted fresh in Hmong language:
From: "Fred Couples" <naxiong@hotmail.com>
Date: Thu, August 4, 2005 12:59 pm
To: neeg@neeg.org
Nej Cov
Lus Hmoob Tshiab Tshiab puas yog cov nov? Cov no yog tib co qub lus
xwb sav?
ONE: "Quabyuam,
yuavtsum, yamntxwv, tiamsis, xeebntxwv, haumxeeb, tsismuaj" (by
Dr. Nom Kos Yaj, Hmong Times, volume V, Edition 6, page 12).
TWO: "Tsevneeg,
phauntawv, taubhau, kevcai, dabtsi, neeskaum, pebcaug, plaubcaug"
(by Faye Van Damme and Txawjthoj Vang, Speaking Hmong Proficiency.
Hand Book For Educators, teach at UW-Oshkosh Hmong class).
THREE: "tshawbfawb,
kawmtxuj, tsawbnrhiav, sibkho, tebchaws, txawjntse, sijhawm"(
by Professor Txwjnruag Vwj, Nyob Zoo Txog Kwvtij Hmoob!, Hmong times,
December 16, 2002).
Statements by
Hmong and Other Individuals
Subject: Regarding
the combining of hmong words.
From: "Va Vang" <vas3v@earthlink.net>
To: neeg@neeg.org
Priority: Normal
Here is a respond to the two posted notes regarding the combining
of hmong
words..... Ever since I was born and learn to read and write hmong,
I have
never seen hmong words that are written in combination. It always
written in a
stand alone context. The words that were posted and talked about are
"taubhau" and "yuavtsum". These two words were
never combined in the
original hmong words. The real meaning of the word "tauhau"
is
actually mean boil pumkin.......If you want it to mean "head"
then the real word
for head is actually spell.."tob hau". These words were
never combined. The
words "yuavtsum" were also never been combined. The words
"yuavtsum" does
have two meaning. It depends on the context of the sentence....For
example: If
the sentence goes like.........Kuv yuav tsum ua kom tau raws li hais,
then it
would mean like what Dr. Nom kos was using in his letter, but if the
sentence
was written ....Yog koj tsis pab kuv ces kuv yuav tsum, this would
mean that
"must stop" or going to stop. I have seen so many hmong
people
combining every word of the hmong language and some even use the ending
sounds
such as the J and B and many others.....The B is actually only an
ending
sound, but many hmong people have use it in place of the word "pig"
like
NPUA...they would use it like "bua". The J is also an ending
sound, but people
been using in place of the word "ntsuab" like they would
use in "Hmoob Njuab".
This means that the hmong people are really loosing everything that
they have
been taugh. Because we are not using our words and language anymore
that we are
now loosing everything. Like our cultures, words, belief, religion
and
everything else that make us HMONG.
--- Va Vang
--- vas3v@earthlink.net
Reg: "The Sole Mind" (Editor of Future
Hmong Magazine)
I hope this statement is not ponding your heart driving you the wrong
way. Over the past year or two, Future Hmong Magazine has come a long
way. Many irrational issues have been published to tell the truth
about Hmong. I stopped reading the magazine; the Editor’s comments
and notes. Not that I don't support Hmong activities; but only that
the editor of Future Hmong Magazine have a selective mind. "The
Sole Mind" visionning back into the future. Further count, his
opinion is raw, focusing toward a direction to hit the wall. Another
word; children's activities. I am referring to his page called "Speak
Out. ”whatever that page is or named. The people, whoever sends
him a comment or statement and is published on the page does not refer
to whom it May Concern or is signed without a name. They are just
a bunch of mosquitos looking for blood.
The Hmong people formed a life style. Their uniquenesses are their
culture, language, and their name Hmong. Most of them like to respect
the name Hmong, the culture, and the language. The editor of Future
Hmong Magazine calls the Hmong language of not having a meaning. Either
way, the editor can't read and write Hmong, even though he offers
a Hmong translation service. I have much to critique this man and
it is yet to be done. I some times get lazy to talk about his problem
to the Hmong community. The editor have said in private that he is
not doing business with the Hmong community at all; however, his magazine
is targeting Hmong readers and the sales advertising to the gernal
public hopes the Hmong will be attracted to them. There are many more
stupid statments, ideas, and worries that Mr. Yang have
about the Hmong. Like above, I am lazy to talk about his issues. My
last and least advice to the editor is: He should look into a news
business in publishing a "Play Boy" magazine. This is the
best suitable association in the life style he has. Thank you for
posting my opionon. By: Tub Hmoob
Reg:
Hmong language and word combine
"phoojywg,
niamtxiv thiab kwvtij neejtsa sawvdaws" Mai Zong Vue, President
of HND
Subject:
Hmong Language (Word Combine)
From: "Seng Lee" <slee@sncmfg.com> Add
Date: Tue, March 25, 2003 2:47 pm
To: <neeg@neeg.org>
Priority: Normal
Neeg Magazine,
Please post this comment in regarding "Hmong language (word combine)."
Nyob zoo ib tsoom
phooj ywg hmov thiab tshua,
Kuv tau nyeem
nej ntau tus lub tswv yim tas lawm. Kuv ho yuav tawm tswv yim ntxiv
rau kom ho muaj ntau lub tswv yim zog. Kuv tsis yog yuav thuam leej
twg, kuv tsuas yog xav txhim kho peb cov ntawv Hmoob kom zoo ntxiv
xwb. Kev uas peb muab ob lo lus los uas muaj tib lub ntsiab lug ntawd
los sau sib txuas ua ke ntawd nws yeej yog ib
lub zoo tswv yim. Tab sis mas tej thaum nws kuj yuav ua rau peb nyeem
yuam kev los sis nyeem tsis tawm. Hais txog ntawm kuv mas kuv los
kuj pom zoo hais tias cia tsis txhob muab ob lo lus los sis peb lo
lus los sau sib txuas ua ib los, vim hais tias yuav muaj zaum puav
uas peb yuav nkag mus rau tej qho zoo li nram no.
Nej sim ho nyeem
cov sob lus hauv qab no seb puas daig los tsis daig, puas yuam kev
los tsis yuam kev, puas to taub los tsis to taub thiab seb puas ceev
los qeeb?
Siv sib
txuas:
Piasiav yog ib yam nrojtsuag uas peb Hmoob siv coj los ua tshuajntshuab.
Plawviab yog ib lo lus siv los tam plawvkavtheej thiab plawvvamleeb.
Pasos thiab pasntses yog ib qho chaw yug tsiaj nruabnqhuab thiab tsiaj
nruabdeg.
Tej thaum
kuj nyeem tau li no:
Pia siav yog ib yam nroj tsuag uas peb Hmoob siv coj los ua tshuaj
ntsuab.
Plaw viab yog ib lo lus siv los tam plawv kav theej thiab plawv va
mleeb.
Pa sos thiab pas ntses yog ib qho chaw yug tsiaj nruab nqhuab thiab
tsiaj nruab deg.
Qhov tseeb
nws nyeem li no:
Pias iav yog ib yam nroj tsuag uas peb Hmoob siv coj los ua tshuaj
ntsuab.
Plawv iab yog ib lolus siv los tam plawv kav theej thiab plawv vam
leeb.
Pas os thiab pas ntses yog ib qho chaw yug tsiaj nruab nqhuab thiab
tsiaj nruab deg.
Cov sob lus ua
rau kuv tsis xav kom muab ntau dua ib lo lus los sau sib txuas ua
ib los lawm. Yog nej leej twg xav li peb ib co xav thiab no tsis txhob
muab ob lo lus coj los sau sib txis ua ib los ntxiv lawm vim yuav
ua rau peb cov ntawv thiab cov lus Hmoob no tsis muaj qab tsis muaj
hau. Yog leej twg ho pom hais tias kuv hais tsis yog lawm no los ho
qhia tuaj es peb mam li sib kho ntxiv.
Tus ntxiv tswv
yim,
Xeeb Lis (Menasha,
WI)
Snyu
W. Yang, Editor Neeg Magazine
Posted December 11, 2002
Regarding: Hmong Launguage (word combine)
The Hmong RPA script written language is created for the Hmong people,
who speak, write, and read its own menu. A nation has its own identity,
culture, symbol, and of course, written language. Every written language
creates a group of people in their own menu script. A criticism to
individuals (Dr. Nom Kos Yang) who uses such words to make bigger
words, is a non-exist norm for no meaning of interpretation and translation.
For example, the word "yuavtsum". The original is consist
of two words and have a different meaning. "Yuav" simply
meaning buy and "Tsum" meaning stop. The person who put
these two words into one word has the meaning of "Must do."
Still, the two words would have the same meaning of "must do"
without even combining them (yuav tsum). When combining the two words
they don't interpret any further. However, it has lost meaning. It
could now mean "Stop buying." Another arguement is that
these are two individual words and have their own consanants, vowels,
and tones that make the words exist. The Hmong language is speaking,
writing, and reading with a single word at a time. To make it short
and meaningful the writer puts together in a sentence his idea and
his point. Combinning the word itself, it doesn't create into any
bigger word or definition but causes confusion. Many people argue
that because the English word's make up is one work, it then shall
make the Hmong word into a combination of one word.For example, English
writes the word "Book" meaning a text book or book, some
Hmong want to become heros and say it should combine the two words
"Phau Ntawv" into "phauntawv" with no space in
between, so it is one single word. This idea makes perfect sense,
but how about a reader who does not read English and do not know that
Book is a book. Can that reader know that "phauntawv" is
a book? Most of the case, that reader will comment and say, whoever
write this word he or she has mis-spelling. Futher more, the reader
will find out that, whoever wrote this word must have no education
or maybe a child. The true is, when you are trying to become a hero
and make a small word to become a huge word, you are decreasing yourself
a credential. The Hmong language is created into a writing of single
words to communicate. If you would learn Hmong language, you will
note that the way it's formed is a single word making of a word meaning.
For those who want to become a hero by creating and combining individual
words into one word, they may confuse readers and beginning Hmong
learners. Another way to discredential to the above individuals who
combines two words into one, the word itself is not a standard form.
It is a sole creation and can not be viewed as a credit or simply
recognized.
Dear
Editor,
Regarding: Hmong Language (word combine)
I remember all my life growing up, I have been exposed to the concept
of combining Hmong words to form "new" or "correct"
words. My teachers that I have learned to write Hmong have always
combined their words. For example the word "tauhau". I was
told that if it was written separately it would mean "boiling
squashes" but if it was combined it would mean "head".
This was the idea that I was introduced to and have written that way
ever since I was little. But as I grew and learned more about the
RPA script I recognized that each word is written by itself. The Hmong
Language is consist of individual Hmong words and is also read that
way. It is understood if someone is trying to say "boiling squashes"
or "head". It not only confuses people it also makes the
word very difficult and hard to read or understand. I agree with you
that the words should not be combined. This is a creation that has
been created by individuals who do not have a standard or universal
way of writing the Hmong Language but tries to be a hero by creating
something that is not agreeable by the people that speak it. (refer
to Dr. Nom Kos Yang, Faye Van Damme, and TxawjThoj Vang).
Someone
who agrees with you.
Txhiaj
Vwj Yaj, Sheboygan, WI
Regarding: RPA
Nyob Zoo:
Kuv qhuas txog
koj tus kawm txawj muaj tswv yim zoo siv, koj txawj siv cov ntawv
Hmoob RPA raws tus cai Hmoob thiab lo lus Hmoob, sau tsis sib txuas.
Peb yuav
tau mloog neeg txawj txuj lub cim thiab txoj kev tho tseg. Kuv nyiam
koj txoj kev sau ntawv thiab cov lus koj siv. Yij meem ua li no mus,
txhob qaug rau kev ntxias thiab khav theeb tus kheej hais tias xav
siv li cas los siv, xav sau sib txuas los txuas, tsis muaj leej twg
hais tau yus. Tus sau li no, kuv tsis nyeem thiab tsis koom tes nrog
nws mus ib sim.
Txhiaj Vwj Yaj
Sheboygan,
WI 53081
Tub
Hmoob Txawj Ntaw, WI
Regarding: (Tips to Thailand...Toilet Paper)
My comment for the advice report about bringing toilet paper when
visiting Thailand is: "To whom It may Concern?" Instead
of advising such a disgusting topic why not tell people to learn more
about Thai's culture, tradition, and belief. With this direction,
viewers might notice that the adviser who had put this to the publice
has a deep thought of awarness with such comments. I say, this is
a blow out (personal experience). It is not credited to the writer
nor the reporter. Thailand is a well known developing country and
much credit advice shall be above avarge not below personal mind set.